Mozilla e alcune università hanno partecipato al Progetto Bergamot che ha lo scopo di creare uno strumento di traduzione delle lingue delle pagine web che può lavorare localmente nel computer dell’utente, senza trasmettere dati a server esterni, ed è in grado di tradurre una pagina completamente offline da Internet. Da tutto questo è nata l’estensione Firefox Translations. [continua..]
Però, interessante, era ora che ci pensassero. Immagino che quando sarà completo sarà direttamente integrato nel browser.
Certo, la traduzione della pagina di Wikipedia è a dir poco oscena.
Sarei stato bocciato in 4 secondi se avessi proposto una traduzione del genere e cacciato da tutte le Università del Regno.
Avevo letto "Progetto Bergamo" e immaginavo due bargamaschi contendersi la traduzione. Uno di Bergamo di sopra e l'altro di sotto.
Diamo tempo al tempo e beta alla beta e complimenti per l'articolo.
Ha gli stessi limiti di tutti i programmi di traduzione offline: non poter attingere ad un database ampio di corrispondenze e non disporre di potenza di calcolo distribuita da impiegare nella ricerca. In compenso tutto rimane in locale (se penso alle cose che la gente da in pasto a Google Translate mi viene il magone...)
next ha scritto: ↑mar giu 07, 2022 4:57 pm
Ha gli stessi limiti di tutti i programmi di traduzione offline..
Traduttore = traditore si era usi dire quando frequentavo la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere in una remota Università degli studi.
In altri termini, nemmeno un essere umano sarà in grado di rendere perfettamente un testo da una lingua a un'altra.
La mia tesi di Laurea verteva proprio su una traduzione di un testo semi sconosciuto di una autrice scozzese dell'800.
Fraintesi completamente tre paragrafi che volevano essere umoristici stravolgendo tutto il senso del racconto.
Dovetti rifare tutto da capo, che bellezza..
P.S grazie per le ulteriori informazioni in merito ;-)
leofelix ha scritto: ↑mar giu 07, 2022 6:08 pm
nemmeno un essere umano sarà in grado di rendere perfettamente un testo da una lingua a un'altra.
Assolutamente vero. Il lavoro di traduzione è molto complesso e va ben oltre il testo da tradurre.
speedyant ha scritto: ↑mar giu 07, 2022 7:03 pm
Come non citare la traduzione "silicon=silicone" invece di "silicon=silicio", presente sia nel romanzo che nel film "2021, l'anno del contatto".
Anche oggi è pieno di gente che parla dei nuovi chip Apple M1/M2 al silicone
“Mio nonno mi disse una volta che ci sono due tipi di persone: quelli che fanno il lavoro e quelli che si prendono il merito.
Mi disse di cercare di essere nel primo gruppo; ci sarà sempre molta meno competizione!“
Il migliore si chiama Facoltà di Lingue oppure recarsi nel Paese della lingua che si vuole imparare per un periodo necessario sufficiente per pensare in quella lingua.
Meglio ancora tutt'e due le opzioni.
Quindi tenersi aggiornati periodicamente perché le lingue non sono statiche ma mutano col tempo.
Ecco come mai i dizionari hanno nuove edizioni a cadenza annuale.
Ecco come mai ai tempi di Manzoni l'italiano parlato e scritto era diverso.
Ma, a parte questo, nessuno è in grado di parlare tutti gli idiomi del mondo, così ben vengano questi sistemi.
Tanto poi ci pensano i vari correttori automatici a farti scrivere quel che non vorresti
Tornando seri, io uso https://www.wordreference.com/ quando non ricordo il significato di una parola o di una frase idiomatica di una lingua straniera che già conosco. Non è esattamente la stessa cosa, ma può essere di aiuto.
Una volta offrivano anche una estensione per Mozilla Firefox
Migliore è un concetto abbastanza evanescente.
Per la mia esperienza se la cava mediamente meglio di Google Transalte. Molto però dipende dalla lingue di origine e destinazione e dal contesto della traduzione.
next ha scritto: ↑gio giu 09, 2022 9:41 am
Migliore è un concetto abbastanza evanescente.
Mi hai tolto le parole dalla tastiera. Rischieste del genere rischiano di far diventare il thread una "Babele" (oltre ad apportare poco di costruttivo, come le richieste sul genere "Qual è il miglior antivirus secondo voi?" che in molti forum sono vietate).
@cjamango apri pure una discussione a parte nel forum, se vuoi avere pareri su qualcosa che non riguarda l'articolo e l'estensione in questione. Grazie
speedyant ha scritto: ↑mar giu 07, 2022 7:03 pm
Come non citare la traduzione "silicon=silicone" invece di "silicon=silicio", presente sia nel romanzo che nel film "2021, l'anno del contatto".
Proprio ora sto leggendo il romanzo 2010 Odissea due: non ho ancora incontrato l'errore, ma di traduzioni in italiano credo ne esistano due.
"I più bravi vibrano i loro fendenti col vento a favore. Ma occorre esperienza nei campi di battaglia per sapere che una lama può spezzare un'altra lama."
speedyant ha scritto: ↑ven giu 10, 2022 11:24 am
Comunque il romanzo/film dovrebbe essere 2010 l'anno del contatto.
Come non detto, ecco il silicone al posto del silicio in bella mostra di sé a pagina 221 di 2010 Odissea due di Arthur C. Clarke, molto vicino al nucleo di Giove. Un pianeta rifatto
"I più bravi vibrano i loro fendenti col vento a favore. Ma occorre esperienza nei campi di battaglia per sapere che una lama può spezzare un'altra lama."
Inserendo un messaggio, dichiari di aver letto e accettato il regolamento di partecipazione.
Nello specifico, sei consapevole che ti stai assumendo personalmente la totale responsabilità delle tue affermazioni, anche in sede civile e/o penale,
manlevando i gestori di questo sito da ogni coinvolgimento e/o pretesa di rivalsa.
Dichiari inoltre di essere consapevole che il messaggio sarà visibile pubblicamente, accetti di diffonderlo con licenza
CC BY-NC-SA 3.0 (con attribuzione a "TurboLab.it") e rinunci ad ogni forma di compensazione (economica o altro).
Rinunci inoltre esplicitamente a qualsiasi pretesa di cancellazione del messaggio.